מפגשזמר
ברוך הבא
התחברות / הרשמה

שיר עד - הרועה - קדיה מולודובסקי | לאה גולדברג | דתיה בן דור | בביצוע שולי נתן - Shuly Nathan

תודה! אתה מוזמן לשתף את הסרטון עם חבריך!

URL

לא אהבת את הסרטון הזה. תודה על שהבעת את דעתך!

URL


נוסף לפני מאת Admin בתוך
146 צפיות

תיאור

מילים: קדיה מולודובסקי (1975-1894) |
תרגום: לאה גולדברג (1970-1911) |
לחן: דתיה בן-דור (נ' 1944) |
עיבוד: אילן נובקוביץ' (2015-1940) |
ביצוע: שולי נתן (נ' 1947) |
גיטרה: מיכאל גיטלין (נ' 1943) |

שנת פרסום תרגום: שבט ת"ש, פברואר 1940 | שנת הוצאת תקליט: 1969.

שירהּ של קדיה מולודובסקי, "הרועה" ("The Shepherd"), בתרגומהּ של לאה גולדברג, נדפס לראשונה בשנת 1940 ב"דבר לילדים", תחת הכותרת "שיר עם".

השיר, בתרגום זה, נדפס שוב בשנת 1945 בספר שיריה של מולודובסקי לילדים, "פתחו את השער". שירי הספר תורגמו מאידיש על-ידי לאה גולדברג, נתן אלתרמן, פניה ברגשטיין ואברהם לוינסון (הוצאת הקיבוץ המאוחד, עורך: זאב יוסקוביץ').

הביצוע של שולי נתן לשיר נטבע בתקליט "שולי נתן - בשירי קדיה מולודובסקי" (הד ארצי, 1969).
תמונה של עטיפת התקליט מלווה את הסרטון.

היה היה רועה
ואפילו עז לא היתה לו,
אף שוט לא היה לרועה.
רק כרים ירוקים, רק אחו.

וילך הרועה
לחפש לו עז,
לגודע לו שוט,
אל כל רחבי הארץ הלך הוא.

עם שחר בהיר
ליד כפר מלבלב
עז לבנה מצא לו,
מצמרת אלון,
ליד תכלת היאור,
ענף צעיר גדע לו.

וילך הרועה, ויחזור בדרכו,
שמחתו מרחבי כל הארץ גדלה,
(ל-ל-ל-...)
והיה כי חזר הרועה אל ביתו,
הכרים הירוקים יבשו, נבלו.

הקלטה ועטיפת תקליט: רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.

עריכה: אתי ירוחמי.

"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad

פרסם את תגובתך

תגובות

אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.
RSS