מפגשזמר
ברוך הבא
התחברות / הרשמה

שיר עד - על הדרך עץ עומד - איציק מאנגער | נתן יונתן | נחום היימן | בביצוע גיתית שובל ורון דרויאן

תודה! אתה מוזמן לשתף את הסרטון עם חבריך!

URL

לא אהבת את הסרטון הזה. תודה על שהבעת את דעתך!

URL


נוסף לפני מאת Admin בתוך
84 צפיות

תיאור

מילים: איציק מאנגער (1969-1901) |
תרגום: נתן יונתן (2004-1923) |
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן (2016-1934) |
עיבוד: רון דרויאן (נ' 1958) |
ביצוע: גיתית שובל (נ' 1965) ורון דרויאן |

שנת כתיבה: 1938 | שנת תרגום: 1983.

איציק מאנגער כתב את השיר "על הדרך עץ עומד" בשפה האידית בשנת 1938, בוורשה שבפולין, לאחר ששלטונות פולין סירבו להאריך את אשרת השהייה שלו. השיר מספר על דאגת האם היהודייה לבנה. לעדותו של מאנגער, הוא הקדיש את השיר לאימו.

ב-21/4/1938, שבוע ימים לאחר שמאנגער גורש מפולין והגיע לפריז, התפרסם השיר בעיתון הוורשאי "נײַע פֿאָלקסצײַטונג", תחת השם: "איציק מאנגער - ציפור" ("איציק מאנגער - א פויגל").

בשנת 1942 נדפס השיר בקובץ שיריו של מאנגער, "וואָלקענס איבערן דאַך - ליד און באלאדע" ("עננים מעל הגג - שיר ובלדה"), בהוצאת 'אַליינעניו' ("לבדי"), בלונדון, והפעם תחת השם המוכר, "על הדרך עץ עומד" ("אויפֿן וועג שטייט אַ בוים").

שיר זה הוא הנפוץ ביותר מביו שיריו של מאנגער. הוא תורגם לשפות שונות. בעברית זכה למספר תרגומים, ביניהם של נעמי שמר, בנימין טנא, נתן יונתן ויעקב אורלנד. כמו-כן זכה לביצועים רבים.

התרגום של נתן יונתן לשיר התפרסם לראשונה במוספי חג פסח תשמ"ג של העיתונים "מעריב" ו"על המשמר" (28/3/1983).

בשנת 1991 הוענק ליונתן פרס משרד החינוך והתרבות על תרגום שירי מאנגער מאידיש לעברית. השירים המתורגמים, ובכלל זה השיר "על הדרך עץ עומד", מקובצים בספריו של יונתן, "איציק מאנגער - מבחר שירים" (ירושלים: כתר, תשמ"ו, 1986), ו"איציק מאנגר - האור והזהב" (תל אביב: קשב לשירה, תש"ע, 2010).

הביצוע של גיתית שובל לשיר "הנביא" נטבע בתקליטור "נתן יונתן - בין אביב לענן - שירים ולחנים", תקליטור 3 (מתוך 5), "שירים עד כאן" (2003).

המידע שלעיל לקוח מתוך ויקיפדיה ומתוך הבלוג עונג שבת (עונ"ש) של דוד אסף, "מסע מן הכורסא: בעקבות 'על הדרך עץ עומד'". למידע נוסף:
http://onegshabbat.blogspot.co.il/2014/04/blog-post_25.html
http://onegshabbat.blogspot.co.il/2014/05/blog-post_16.html
http://onegshabbat.blogspot.co.il/2014/05/blog-post_29.html

על הדרך עץ עומד
שם עומד כפוף הוא,
ציפורי העץ כולן
מתוכו יעופו.

למזרח, למערב,
לדרום, פרחו.
את העץ, לסערה,
לבדו זנחו.

"אמא, אל תפריעי את",
לה אמרתי ככה,
"אז, אימי, ברגע-קט
כציפור אפרחה.

על העץ אני אשב
ואותו אניע,
כל החורף איישן
בניגון מרגיע".

מתחננת אמא: "לא!"
בדמעות בוכה לי,
"פן חלילה על העץ
בקרה תקפא לי".

"חוסי על יפי-עינך",
אז לאמא שׂחתי,
ולפני שמה ואיך -
לציפור הפכתי.

"איציקל", אימי בוכה,
"כך האל ייתן לי,
אנא, קח סוּדר אתך
אל נא תצטנן לי.

ערדליים קח אתך
חורף בא וחולי.
שים מצנפת על ראשך,
אוי לי ואבוי לי.

גופיה חורפית תלבש
אל נא תתפרע,
אם אינך רוצה להיות
בין מתים אורח".

חלשה היא ציפורי,
איך כנפיי ארימה
כשכל כך הרבה דברים
הלבישתני אמא.

בעצבות אל פני אמי
את עיניי אשימה:
לא נתנה להיות ציפור
אהבה של אמא.

עריכה: אתי ירוחמי.

"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad

פרסם את תגובתך

תגובות

אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.
RSS